tongues
In the last issue we commented
on the widespread interest in the gift of tongues. Since writing that article
we have been even further amazed by many persons who are not clear on this
subject. Some sincerely try to show from the Bible that this "tongues-speaking
gibberish" is valid. They refer us to 1 Corinthians 14:14:
"For if I pray in an
unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful."
They emphasize several points. First, they say the language is "an unknown
tongue" or unhuman language and explain that to be the reason we do not
understand their mumblings. Secondly, confessing that they do not understand
their own "tongues utterances," they feel that the words, "my
spirit prayeth, but my understanding is unfruitful," describe their
experiences of a worshipful spirit with an unintelligible tongue. In hope of
clarifying this verse we searched other translations. The New Translation by
J.N. Darby reads similarly to the Authorized Version:
"For if I pray with a
tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful." The Revised
Version and American Standard Version read about the same, differing only in
using in instead of with. The Revised Standard Version also uses
in but changes understanding to mind—thus, "my mind is unfruitful."
Before proceeding further with
various translations, we feel it time to explain the meaning of our subject
verse. The apostle Paul is saying simply that if he would pray (or speak or
preach) in a foreign language, a language unknown to the audience, he would be
praying (or speaking) with his spirit, that is, in conscious
knowledge of his thoughts and words, but the thoughts he is trying to explain
to his listeners would not be understood by them, hence the apostle’s
"understanding is unfruitful." There would be no fruit of blessing in
the hearers if he spoke in a language they could not understand.
We are first to admit that this
understanding is not immediately obvious from our common Authorized Version nor
is it much clearer from the above quoted translations. These translations are
all to be commended on this verse for sticking close to the literal Greek words
and their meanings. Many modern translations do not feel bound to such literal
readings and venture to explain and sometimes even interpret in their texts.
When the meaning is accurately conveyed, this is often a help, especially to
people unaccustomed to King James’ English. But when the mind of God is
misunderstood, the consequences can be sorrowful.
We have been pleased so far with
our findings in THE NEW TESTAMENT, An Expanded Translation by Kenneth S. Wuest.
For our subject verse (1 Cor. 14:14) he reads,". . . for if I am praying
in a tongue, my spirit … is praying, but my intellect confers no benefits
upon others."
The Amplified New Testament also
gives a helpful reading on the same verse:
"For if I pray in an
[unknown] tongue, my spirit . . . prays, but my mind is unproductive—bears no
fruit and helps nobody."
But when we checked The
Twentieth Century New Testament we were dismayed to read, "If, when
praying, I use the gift of ‘tongues,’ my spirit indeed prays, but my mind is a
blank." Think of that! Are we really expected to believe such nonsense was
ever the case of the apostle or any believer truly led of the Spirit?
If matters could be worse, what
did we find in Living Letters but "For if I pray in a language I don’t
understand, my spirit is praying but I don’t know what I’m saying."
While The Twentieth Century New
Testament was certainly weird in speaking of using the gift of tongues with a
blank mind, what greater support can be found for the exotic gibberish of the
tongues movement than the above paraphrase. Certainly it must be difficult to
deliver souls wrapped up in the tongues mumbo-jumbo when they read such
translations of God’s holy Word. The pitfall of liberal translations is the
tendency to read into the text of Scripture the current theology of the day.
We should seek to grasp the pure
Word of God whereby to understand the truth and thereby test or judge current
thoughts, doctrines, and practices.
The subject of modern
translations relates very closely with the problem dealt with in First
Corinthians, chapter 14. The object there in verses 13-19 is to clearly convey
spiritual thoughts expressed in one language into another language which is
understood by the listener. In written Scripture it is the writer and reader
that are involved. In dealing with the souls of men, we are more and more
convinced of the need for good modern translations. But to us, it is a
sorrowful omen that the confusion of tongues is supported or even stimulated by
some confused translations of our day.
"God
is not the author of confusion," written or spoken. "Now the Spirit
speaketh expressly [precisely] . . ." (1 Tim. 4:1)