Why “As Here?”

Under the above caption there appeared in the April number of "The Bible Champion" (of Reading, Pa.) a brief article, which we quote in its entirety, deeming it needful to advise saints and others of the dangers lurking in unexpected places.

The article is by William Phillips Hall, of Riverside, Connecticut, and reads as follows.

"The reader of the American Standard Revised Version of the New Testament will notice that John 9:38 in that Version, which reads, .'Lord, I believe, and he worshiped him,' has a footnote referring to the word 'worshiped.' The footnote reads thus:'The Greek word denotes an act of reverence, whether paid to a creature (as here) or to the Creator (see chapter 4:20).'

"While it is true that the Greek word proskuneo, translated 'worship,' or 'worshiped,' 'denotes an act of reverence, whether paid to a creature or to the Creator,' it appears to be entirely unwarranted to use that fact to declare the Lord Jesus Christ to be merely 'a creature,' as is obviously done in the footnote in question. It is to be hoped that in future editions of the American Standard Revised Version the parenthesized words 'as here' may be omitted."

What is conveyed in this vicious footnote but the baldest Unitarianism?-whether intended to be so taken or not. Why any footnote at all here, if not meant to inject a doubt concerning our adorable Lord's deity? Does it not, in fact, as it stands, convey a flat denial of His deity? Does not the word "creature" here, as applied to Him, stand in direct apposition to "Creator" in the same sentence? Is not Christ Himself the Creator? "All things were made by Him; and without Him was not anything
made that was made," is written in this same Gospel. And again:"He was in the world, and the world was made by Him" (chap. 1:3,10).

How insidious are the attacks of the enemy on the person of the Lord of glory, and how guarded the saint must be in reference to the newer versions or translations of the New Testament. If the text cannot be corrupted, footnotes are used to cast doubts upon the Saviour's eternal deity. Better stick to the time-honored Authorized Version which has been proved faithful to God's revelation. If a more literal translation is desired for the study table, choose one that combines necessary learning with sound orthodoxy. For this we know none better than that of the late J. N. Darby. Besides his valued English Translation, his German "Elberfeld Bible" and his Pau-Vevey" in French are preferred by multitudes of evangelical and best taught believers. To the great learning of himself and his associates was added a deep spiritual insight into the meaning of the Word; and it is well known to all linguists that to translate properly, one must at times interpret as well; so that on any adequate or correct translation of the divine Word there must be combined with knowledge of the language a spiritual insight into the meaning of the passage translated.

Our Lord's admonition, "Take heed what ye hear," is as much needed today in reference to modern translations of the Scriptures as to any teaching in connection with that Word.

May God graciously preserve His saints and make them "of quick understanding in the fear of the Lord," so as not to be corrupted in our holy and precious faith. C. Knapp